全部课程
50000家学校 1000万学生的选择
成都[切换城市]
发布信息当前位置: 首页 » 培训课程 » 外语培训 » SAT培训 »

美国高考(SAT)阅读长难句式分析(四)

点击图片查看原图
学费:0元
优惠价:0元
学时:
授课机构:本校
上课地点:成都
交通路线:红星路3段99号银石广场23楼3号,地铁2、3号线春熙路站B出口
师资力量:行业顶尖名师授课
有效期至:长期有效
最后更新:2019-10-30 15:17
浏览次数:33
报名    报名    
机构资料信息
您还没有登录,请登录后查看联系方式
免费注册为会员后,您可以...
发布培训信息 推广培训课程
建立学校主页 在线咨询课程
还不是会员,立即免费注册
 
 
课程详细
报名    报名    

  长难句的分析是SAT阅读考试理解的一大障碍,也是考生面临的重重难题。下面澎博英语教育的老师们为大家整理了几句新SAT考试长难句句式,希望大家能够做参考分析。

SAT阅读长难句式分析(四)_图1

 

  【1】If there is a scientific rather than a sentimental answer, it might be one analogous torecognizing the paramount importance of maintaining the diversity of species.The more the world becomes politically, economically, and culturallycentralized, the more homogenized its ways of living, the more the dangers of sameness become apparent.

  难句类型:复杂修饰+难词

  词语解释:sentimental a.感伤的;多愁善感的

  analogous a.相似的

  paramount a.极为重要的, 至高无上的

  homogenize v.使均匀,使一致

  参考译文:如果有科学的而非感性的答案,一个比较相近的答案就是认识到保持物种的多样性至关重要。世界在政治上、经济上和文化上变得越发集中,生活方式越趋相同,这种“趋同化”的危险就越发明显。

 

  【2】I suddenly recognized why I, a non-scientist, or anyone should care about what happens to them: not, ultimately, because they use tools and solve problems and are intellectual beings, but because they are emotional beings, as we are, and because their emotions are so obviously similar to ours.

  难句类型:插入语+并列成分

  词语解释:intellectuala.智力的,善于思维的

  参考译文:我突然认识到,为什么我,一个并非科学家的人,或者任何人应该关心他们的境遇。不是因为他们是有智慧的种类,能够利用工具解决问题;而是因为他们像我们一样有感情,而且非常明显地和我们的感情这么相近。(澎博英语)

SAT阅读长难句式分析(四)_图2

 

  【3】“The Seafarer,” translated in 1911 by Ezra Pound, shows Pound's method of translating which, when he is so inclined, produces not so much a translation as a new poem in the spirit of the original.

  难句类型:插入语+复杂句式

  词语解释:inclined a.倾向于,赞成的

  seafarer n. 船员,航海家

  背景知识:Ezra Pound: 埃兹拉·庞德(1885~1972),美国诗人、翻译家、评论家,“意象派”诗歌代表人物。主要作品有《面具》(1909)、《反击》(1912)、《献祭》(1916)、《休·西尔文·毛伯莱》(1920)和《诗章》(1917-1959)等。

  推荐阅读:"In a Station of the Metro"(Ezra Pound)

  参考译文:埃兹拉·庞德 1911年翻译的《水手》体现了庞德倾向的翻译方式:当他意愿如此的时候,他创作出来的不像是翻译作品,而是基于原著精神的新的诗作。

 

  【4】In academic circles, I linger on the fringes wher the warmth of the fire never reaches, an irreverent outsider, a loner who prefers fieldwork to the university, and general readership to academic journals.

  难句类型:插入语+修辞方法(暗喻)

  词语解释:fringe n.边缘

  irreverent a.不尊敬的

  fieldwork n.实地考察工作

  参考译文:我,一个无礼的局外人,一个喜欢实地考察胜过死读书,喜欢通俗胜过学院期刊的寂寞的人,徘徊在学术圈的边缘,从未感受到这团火的温暖。

SAT阅读长难句式分析(四)_图3

 

  以上的新SAT考试长难句分析希望大家从中有所收获,备考阶段,考生应加强自己的阅读训练,注重分析长难句式,总结阅读经验。最后澎博英语祝愿大家考试顺利,取得如愿的SAT考试成绩!

报名    报名    
会计网校建筑网校医学网校法律网校外语网校考研网校